Как “Поминки по Финнегану” в Китае бестселлером стали

Профессор Dai Congrong (имя не рискну перевести его имя на русский язык) из Шанхайского университета перевела первый том величайшей герметичной книги всех времен и народов "Поминки по Финнегану".

Профессор из Китая перевела на китайский роман Джойса

Dai Congrong на презентации книги

Как говорил бургомистр из кинофильма "Тот самый Мюнхгаузен" (реж. Марк Захаров): "Не скажу, что это подвиг, но... нечто героическое в этом есть".

Самое же любопытное и замечательное в том, что после соответствующей рекламной компании книга после публикации немедленно стала бестселлером в Китае (второе место в рейтинге), а господин Dai Congrong - известен во всем литературном мире Поднебесной.

По признанию переводчика, работала она не ради денег (кто бы сомневался), а ради любви. Вот - золотые слова!

Знаете, шутки - шутками, но перевести "финнегана"... - я даже не понимаю, как человек мог на такое решиться. Как известно, книга написана на нескольких десятках языков и даже, по-моему, диалектов.  Джойс там вовсю расстарался. Он придумывал новые слова, состоящие из множества букв, так что вся эта книга - несравненный неологизм. Сам писатель не мог вспомнить, о чем он писал "здесь" и "там", но считал свою работу выдающейся. Он имел на это право. Более того, он внушил это всему миру. Вот это и есть один из признаков настоящего гения - заворожить весь мир.

Если учитывать, что книги Джойса пришли в Китай сравнительно недавно (во времена "культурной революции" романам ирландца путь в Китай был закрыт), то остается констатировать, что Китай, действительно, - страна фантастически трудолюбивых и самоотверженных людей.

Справедливости ради, отмечу, что Dai Congrong изменила оригинал. Она сокращала фразы Джойса, упрощал его язык, потому что иначе  среднестатистический читатель мог бы посчитать, что профессор неправильно перевела шедевр. С другой стороны, переводчица очень старалась донести смысл, каким бы он ни был. Вот пример. Есть в первоисточнике выражение "sputtering hand". Что это значит? - То ли, что рука нетвердая, что она дрожащая? Конечно, большое искушение перевести фразу иероглифами, понятными для читателя. Слова "распыление" и "рука" не могут быть объединены в китайской грамматике. Однако же, смелый переводчик сохраняет оригинал, не предлагая будущим читателям легких путей.

Еще одно признание переводчика: переводить "Поминки по Финнегану" - пытка. Перевод первой трети романа занял у Dai Congrong восемь лет. На французский язык книгу переводили 30 лет. Караул.

За время работы профессор часто ссорилась с мужем. Бывало ночами так. Муж хотел, чтобы она легла спать. Жена хотела переводить. Женщина взяла верх.

Что дальше? - Конечно, переводить оставшиеся две трети романа.

Женщина, которая перевела Джойса на китайский язык

Профессор из Китая дерзает продолжать работу.

"Роман заставил меня поверить, что Джойс - писатель, который никогда не удовлетворяется тем, что уже имеет. Его дух очень силен", - говорит профессор.

И твердость духа, несомненно, сближает их.

***

Писатель Алан Кубатиев     Джойс - ЖЗЛ - Кубатиев

Блюдо клевера     Книги об Ирландии на русском

Джеймс Джойс "Дублинцы"     "Дублинцы". Джеймс Джойс

3 Responses to Как “Поминки по Финнегану” в Китае бестселлером стали

  1. Lora пишет:

    Когда по курсу зарубежной литературы в универе мы проходили английских и американских авторов, то чтение произведений в оригинале безусловно приветствовалось…пока мы не дошли до Джойса))) Сами преподаватели посоветовали нам воспользоваться переводными источниками, объяснив, что не один словарь не поможет нам разобраться в словотворчестве Великого. Очень рада за китайских читателей, теперь и им доступно это удовольствие)))

  2. admin пишет:

    Я думаю, какая же молодец эта женщина!

  3. Metz пишет:

    Глупость это – Финнегана переводить. Это все равно что секс пересказывать “своими словами”.
    Хотя конечно за деньги и славу – за что только не возьмешься. Тем более китайцы, тупой педантизм – это для них.

    Пару лет назад прикупил по случаю бумажное издание. Все два года собирался с духом. Сейчас осилил на три четверти, скоро конец, ни фига не понятно :) А и хрен с ним. Это читается как стихи, кайф идет не от наличия сюжета, а от сочетаний слов, как поставлены. Они еще и не просто поставлены.. каждое слово чуть “подпрыгивает”, ибо написано “с ошибкой”, и из-за главного значения торчит пара-тройка добавочных.

    Наш очевидный отечественный аналог – Велимир Хлебников. Кому тему для диссера? дарю.

    Если вдруг кому нужны советы – не читайте в “переводах”; не читайте в “электронном”; не читайте критик, толкований и рецензий. Берите ЭТО, как есть, как написано и напечатано, и вперед, получайте удовольствие. С балладой про Финнегана лучше все-таки ознакомиться предварительно, для аромату.

    ПС Для предварительной тренировки хорошо пойдут “Горы моря и гиганты” Альфреда Деблина, можно на русском.

    ППС Название воспринимаю как “Финнеганы пробуждаются”. Аргументировать не буду :)

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

FireStats icon Работает с FireStats